《托马斯·哈代:诗摘赏析》_动荡中的宁静,刹那间的永恒浅析哈代诗作《万国崩溃时》 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   动荡中的宁静,刹那间的永恒浅析哈代诗作《万国崩溃时》 (第2/2页)

br>    哪管你王朝变迁。

    3

    姑娘和她的小伙儿走过,

    说不完细语绵绵;

    战争编年将沉入夜色,

    而他们的故事绵延。

    .

    【赏析】

    这首精炼且细腻的短诗创作于第一次世界大战方酣的1915年,但诗人实际上是在回忆1870年——普法战争结束时——他得悉法国战败的瞬间。

    诗中的   “姑娘”   与   “小伙”   是哈代本人和他的第一任妻子,Emma   Gifford。他们相识、相爱于美丽的海边乡村小镇里昂内斯。多年后,即便夫妻离心,婚姻名存实亡,即便哈代再婚,爱玛离世,诗人仍旧对里昂内斯那布满银灰色残云的海岸念念不忘。

    他真正念念的,是那位在海边纵马长歌,风华正茂的蓝裙少女。

    作为一首战争诗,《万国崩溃时》的高明之处在于它并没有直接表现战争场面,而是描绘了一幅萧瑟哀凉的农耕图,以此来对比战争带给社会的创伤。

    乡村的古老宁静,恋人的相濡以沫……   文字背后流露出的是对战争的控诉,但同时也是对治愈战争创伤最有效的思维态度:因为战争、动荡总是短暂的,但生活、爱、陪伴却是永恒的。

    本诗分三小段,既有   “旧时王谢堂前燕”   的沧桑,又有   “六朝如梦鸟空啼”   凄迷,更有   “淡然执手度清平”   的安详宁静。或许我们可以稍觉庆幸:《无名的裘德》在社会上引起的轩然大波迫使哈代在小说创作上封笔,我们才有机会一窥这位世纪小说家在作为一位诗人时,所奉献给后人的艺术瑰宝。

    篇首的诗歌中文翻译采用飞白老师《英诗经典名家名译:哈代诗选》版本;我在“明火”和“小伙”后面加了儿化音,凸出乡村淳朴感。

    【参考资料】

    飞白,《英诗经典名家名译:哈代诗选》,外语教学与研究出版社,2014.

    Tomalin,   Claire.   Thomas   Hardy.   New   York:   Penguin,   2007.



加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章